Mập mờ như mụ lão rờ kim

Direct English translation

As vague as an old woman groping for a needle.

Equivalent English version

Beat around the bush

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách nói năng, làm việc không rõ ràng, nửa kín nửa hở, khiến người khác khó hiểu hoặc khó nắm thực chất. Thường dùng để chê sự úp mở, thiếu minh bạch.
English explanation
Describes speech or behavior that is unclear, evasive, or only half-revealed, making the real matter hard to grasp. It is commonly used to criticize ambiguity and lack of straightforwardness.